2022年,人工智能翻译的准确率仍将低于专业翻译人员,尤其是在文学、科技等领域。
这是一个陷阱。不要认为机器可以完全取代人工翻译。
不要这样做。专业领域内的翻译仍然需要人工干预。
这个日本人太伟大了,无可替代!上周我刚刚在做一个翻译项目。日语句子就像绕口令一样,翻译时我必须确保意思正确。日语中的某些表达方式就是有那种独特的感觉,无论翻译得多么准确,都无法取代原味。自己看一下这句话:“心に风かぶのは、いつもあなたの笑面”,翻译成中文就是“你的笑容永远出现在我心里”,感觉完全不一样。现在就这样了。如果你有兴趣,可以自己尝试一下。