哦,我得和翻译谈谈。在我从事问答的十年里,我看到了很多有趣的音译。记得2010年的时候,手机游戏《愤怒的小鸟》。然后很多玩家音译成“愤怒的小鸟”,听起来有点搞笑。
有趣的是,我当时不明白为什么“fowl”要翻译成“bird”。我无法直接翻译它。事后想一想,你可能会觉得“鸟”听起来太字面意思,不符合游戏粗犷的风格。
说起2015年,当时韩国品牌叫“三星”,后来有人音译成“三星堆”,听起来像一个古代遗迹的名字。当时我就笑了,这个音译太有创意了。另外,2018年的流行词是“佛”。这个词原本是“佛”的日译,后来传入中国。意思是形容人安于现状,不与人争。这个翻译非常流行,随着使用它的人越来越多,它逐渐成为一个流行词。
总之,音译有时有趣,有时又笑又哭。它就像一扇文化小窗,揭示着不同语言之间的交流与冲突。
2023年,上海音译错误率达到5%。